←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] he added: "Tell me, is this [foolish being] the one whom Thou hast exalted above me? Indeed, if Thou wilt but allow me a respite till the Day of Resurrection, I shall most certainly cause his descendants-all but a few-to obey me blindly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.”
Safi Kaskas   
He then added, “Do You see this one that You have honored over me? If You allow me time until the Day of Resurrection, I will unquestionably lead his descendants —all but a few—by the nose to obey me!”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَرَءَیۡتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِی كَرَّمۡتَ عَلَیَّ لَىِٕنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّیَّتَهُۥۤ إِلَّا قَلِیلࣰا ۝٦٢
Transliteration (2021)   
qāla ara-aytaka hādhā alladhī karramta ʿalayya la-in akhartani ilā yawmi l-qiyāmati la-aḥtanikanna dhurriyyatahu illā qalīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Do You see this whom You have honored, above me? If You give me respite till (the) Day (of) the Resurrection, I will surely destroy his offspring except a few."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] he added: "Tell me, is this [foolish being] the one whom Thou hast exalted above me? Indeed, if Thou wilt but allow me a respite till the Day of Resurrection, I shall most certainly cause his descendants-all but a few-to obey me blindly
M. M. Pickthall   
He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.”
Safi Kaskas   
He then added, “Do You see this one that You have honored over me? If You allow me time until the Day of Resurrection, I will unquestionably lead his descendants —all but a few—by the nose to obey me!”
Wahiduddin Khan   
and [further] said, Do you see this being whom You have exalted above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring all but a few of his descendents under my sway
Shakir   
He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Hadst Thou considered this whom Thou hadst held in esteem above me? If Thou hadst postponed for me to the Day of Resurrection, I will, certainly, bring under full control his offspring, but a few.
T.B.Irving   
He said [further] : "Have You considered this person Yourself whom You have honored more than me? If You will postpone things for m Resurrection Day, then I shall bring all but a few of his offspring un mastery."
Abdul Hye   
(Satan) said: “Is this the one whom You have honored above me? If You give me respite (keep alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his (Adam’s) offspring (sending them astray) all but a few!”
The Study Quran   
He said, “Dost Thou see this, which Thou hast honored above me? If Thou dost grant me reprieve till the Day of Resurrection, I shall surely gain mastery over his progeny, all save a few.
Talal Itani & AI (2024)   
He added, “Do you see this one whom You honored over me? If You defer me until Resurrection Day, I will dominate his descendants, except for a few.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few.'
Dr. Kamal Omar   
(Iblis further) said: “Have You pondered in Yourself about this whom You have honoured above me. If You give me respite till the Day of Resurrection, surely, I will seize and misguide his offspring except a very small portion (who may strive hard to stick to Your Way).
M. Farook Malik   
Then he asked: "Tell me, is this the one whom You have honored above me? If You give me respite till the Day of Resurrection, I will certainly uproot all but a few of his descendants."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "Have You seen? This, whom you have honored above me, indeed in case you defer me to the Day of the Resurrection, indeed I will definitely bring his offspring under my subjection, (Literally: under my palate; i.e., between my jaws) except a few."
Muhammad Sarwar   
He continued, "Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Iblis) added, .Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them
Shabbir Ahmed   
He said, "Since You have honored him above me, grant me respite until the Day of Resurrection, and I will put reins through the noses of his children and pull them wherever I please. Only a few will withstand my temptation."
Dr. Munir Munshey   
He said, "Look at him! You gave him precedence over me? If You give me an opportunity till the Day of Judgment, I will outwit and mislead their entire generations! (Only) a few will escape my lure!"
Syed Vickar Ahamed   
He (Satan) said, "Do You see? This is one whom you have honored above me! If You will only grant me relief till the Day of Judgment, I will surely take his (Adam's) children under my control— And mislead them— All, except a few!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few."
Abdel Haleem   
and [then] said, ‘You see this being You have honoured above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will lead all but a few of his descendants by the nose.’
Abdul Majid Daryabadi   
lblis said; bethinkest Thou: This one whom Thou hast honoured above me- if Thou deferrest me till the Day of Judgment, shall surely seize his progeny save a few
Ahmed Ali   
(And) said: "Look! This is what you have honoured above me! If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few."
Aisha Bewley   
He said, ´Do You see this creature You have honoured over me? If You reprieve me till the Day of Rising, I will be the master of his descendants except for a very few.´
Ali Ünal   
He said: "Do You see this that You have honored above me? Indeed, if You grant me respite till the Day of Resurrection, I will certainly bring his descendants under my sway, all but a few!"
Ali Quli Qara'i   
Said he, ‘Do You see this one whom You have honoured above me? If You respite me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his progeny, [all] except a few.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "Do you see this one whom Thou hast honoured above me? Verily, if Thou should reprieve me until the Day of Resurrection (or Judgment), I will of a surety utterly destroy his seed except a few."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Satan) said: “What do you think? This one whom You have honored above me, if you give me time until the Resurrection Day, I shall gain mastery over his descendants except a few (of them).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “See this one whom You have honored above me? If You give me respite until the Day of Accountability, I will surely bring his descendants under my sway, all but a few.
Musharraf Hussain   
He continued, “Do you see this human being who You have honoured over me, if You give me time till Judgement Day then I will have all his children under my control, except a few.
Maududi   
He then continued: "Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few."
Mohammad Shafi   
He said, "Do you see whom You have honoured above me? If You should give me parole till the Day of Resurrection, I will most certainly keep a tight leash on his progeny but for a few of them."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'see You, this whom You have honored above me, if You will grant me time till the Day of Judgement then I shall assuredly crush his children but a few.
Rashad Khalifa   
He said, "Since You have honored him over me, if You respite me till the Day of Resurrection, I will possess all his descendants, except a few."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What do You think? ' he said: 'This whom You have honored above me, if You defer me until the Day of Resurrection, I will root out all but a few of his seed (by misleading them).
Maulana Muhammad Ali   
He said: Seest Thou? This is he whom Thou hast honoured above me! If Thou respite me to the day of Resurrection, I will certainly cause his progeny to perish except a few
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Did I show You, that which you honoured on me, If (E), You delayed me, to the Resurrection Day, I will possess/take over (all) their descendants except little/few."
Bijan Moeinian   
Satan said: “You see this thing that you have made superior to me? If you give me permission, from now till the Day of Resurrection, I will easily mislead his off springs save a few.”
Faridul Haque   
He said, "Behold this * - the one whom You have honoured above me - if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few." (* Prophet Adam - peace be upon him.
Sher Ali   
And he said, `What thinkest thou? Can this whom thou hast honoured above me be my superior? If Thou wilt grant me respite till the Day of Resurrection, I will most surely bring his descendants under my sway except a few.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(And Satan also said:) ‘Tell me, is it he You have exalted over me? (What is its reason after all?) If You grant me respite till the Day of Resurrection, I shall root out his children except a few of them (by bringing them under my control).
Amatul Rahman Omar   
And he added, `What do You think? This is he whom You have honoured and placed above me. If You grant me respite till the Day of Resurrection, I will most certainly bring his progeny under my sway, having overpowered them, I shall destroy them for sure, except a few.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Iblees (Satan)) said: "See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.
George Sale   
And he said, what thinkest thou, as to this man whom thou hast honoured above me? Verily, if thou grant me respite until the day of resurrection, I will extirpate his off-spring, except a few
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Dost thou see now? this one whom Thou hast honoured above me, verily, if Thou shouldst respite me until the resurrection day, I will of a surety utterly destroy his seed except a few.
John Medows Rodwell   
Seest thou this man whom thou hast honoured above me? Verily, if thou respite me till the day of Resurrection, I will destroy his offspring, except a few."
N J Dawood (2014)   
And he said: ‘Do You see this being whom You have exalted above me? If You give me respite till the Day of Resurrection, I will exterminate all but a few of his descendants.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Do you see this [human being] whom You have honored over me and if You give me respite till the day of resurrection, I shall most certainly destroy his posterity except a little.”
Munir Mezyed   
He added: ‘Do you see this one whom you have honored above me? If it happens that you give me respite until the Day of Judgment, I will definitely cause his offspring to perish except a few’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: Look at the one You have favoured above me, if You give me delay until the day of resurrection I will mislead his descendants except for a few.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Look; this [human] is the one You have honored above me. If You will grant me respite until the Day of Resurrection, I will certainly cause his descendants to perish –all but a few.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will most surely bridle his offspring, except for a few.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said [further] : "Have You considered this person Yourself whom You have honored more than me? If You will postpone things for me until the Resurrection Day, then I shall bring all but a few of his offspring under my mastery."
Samy Mahdy   
He said, “I will see you this, the one whom you have honored over me? If you postpone me till The Resurrection Day, I will be cunning his offspring, except a few.”
Sayyid Qutb   
And he added: 'You see this being whom You have exalted above me! Indeed, if You will give me respite until the Day of Resurrection, I shall bring his descendants, all but a few, under my sway.'
Ahmed Hulusi   
(Iblis) said, “Look at the one whom You dignified over me! Indeed, if You give me until the period of the Doomsday, I will make all his descendants, except a few, submit to me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (the Satan) said: 'Tell me, is this he whom you have honoured above me If You respite me till the Day of Resurrection, I will certainly master his progeny, save a few.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he added: "Do you see that creature whom you treated with more honour than you treated me!" "If You grant me respite from death till The Day of Judgement, I will bridle his progeny, control them and misguide them excepting a few"
Mir Aneesuddin   
He (Iblis) said, “Do you see the (person) whom You have honored above me? If You give me time till the day of resurrection I will definitely bring his descendants under my control (all) but a few.”
The Wise Quran   
Said he, 'Do you see this one whom you have honoured above me, indeed, if you respite me to the Day of Resurrection, I will surely destroy his offspring except a few.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Do You see this whom You have honored, above me? If You give me respite till (the) Day (of) the Resurrection, I will surely destroy his offspring except a few.
OLD Transliteration   
Qala araaytaka hatha allathee karramta AAalayya la-in akhkhartani ila yawmi alqiyamati laahtanikanna thurriyyatahu illa qaleelan